Wa Toan

En 2023, 3 auteurs Kanak (Jean-Michel Guiart, Marynka Tabi et Sonia Hotere) ont participé à la création d’une œuvre spéciale, un livre hommage au Petit Prince, compilant plus de 50 textes signés par une sélection d’auteurs aux éditions RENCONTRE DES AUTEURS FRANCOPHONES. 2023 coïncidait avec la décennie des langues autochtones soutenue par l’UNESCO et l’ONU. De fil en aiguille, et d’échanges en échanges, l’Association Présence Kanak, soutenue par la fondation Saint Exupéry Jeunesse et en partenariat avec la fondation Jean-Marc Probst, a décidé en juin 2023 de faire traduire l’ouvrage Le Petit Prince en langues kanak. Après tout, le Petit Prince est le livre le plus lu et traduit au monde après la Bible et la Bible a été traduite en langues Kanak. Pourquoi pas lui aussi ?

Pour Olivier d’Agay, petit-fils d’Antoine de Saint Exupéry et président de la fondation Saint Exupéry Jeunesse, notre projet correspond à un de leurs objectifs prioritaires !
Comme il nous l’a rappelé « Traduit en plus de 543 langues, Le Petit Prince est souvent un marqueur identitaire fort et un élément fédérateur entre les individus et les cultures ». Pour lui c’est un « beau symbole qu’une traduction en Kanak ». La tâche leur apparaissait comme très complexe car il y a 28 langues et dialectes kanaks. Mais il nous a fait confiance tout de suite car il lui est apparu que nous étions « outillés techniquement et politiquement pour y parvenir dans des conditions respectueuses et sérieuses ». Ce qui était très important pour lui. Quant à Jean-Marc Probst, sa fondation a pour objectif la diffusion du Petit Prince dans de nouvelles traductions. Il est LE plus grand collectionneur des traductions du Petit Prince. Il en possède plus de 7000 exemplaires, dans 578 langues et dialectes différents. Les traductions en langues kanak manquaient à sa collection.

Nous avons choisi de le publier en 8 langues représentant les 8 aires coutumières. Les traductions en Drehu, Nengone, Paicî, Ajïé, Xaracuu ont été identifiées. Nous travaillons encore à choisir la langue des aires Hoot Ma Whaap, Drubea Kapumë et de Iaai-Fagauvea.

Les traducteurs sont volontairement choisis au sein de la société civile kanak. De nombreux locuteurs, enseignants, comme Madame Germaine Nemia Bishop qui a fait cette toute première traduction en Nengone, sont très compétents. Le souhait de l’Association Présence Kanak est de démontrer que les langues kanaks sont à nouveau pratiquées, utilisées et maîtrisées par la société civile kanak elle-même.

Pour que les ouvrages puissent être étudiés par les scolaires et étudiants, les 8 ouvrages seront publiés tout à fait conformément à l’original. Pour cela, la fondation Jean-Marc Probst a pris en charge la mise en page avec les illustrations originales, ainsi que le contrôle de l’ouvrage.

Compte tenu des petits moyens de notre association (les dons sont principalement faits par les membres du bureau), nous avons sélectionné après des mois de recherche l’imprimeur Bookelis qui permet un tirage à la commande et assure un envoi, certes onéreux, mais dans les meilleures conditions des ouvrages (service collissimo).

Tout le travail a été réalisé bénévolement. Ci oreon à Madame Germaine Nemia Bishop qui travaille avec nous depuis le début.

En ces temps difficiles que nous traversons, nous voyons dans cette publication un outil fédérateur entre la culture kanak et la culture française. N’y a-t-il rien de plus beau que de permettre à nos enfants de comprendre un fleuron de la littérature francophone ? S’ils le comprennent dans leur langue maternelle, ils le comprendront en français.

La présidente, Yvanna Doï – La vice-présidente, Maryline Sinewami

Pour commander le livre : https://www.bookelis.com/jeunesse/63239-Wa-Toan.html

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Créez un site ou un blog sur WordPress.com

Retour en haut ↑