Bozusë. La semaine dernière, je suis allé au collège de Poindimié pour leur salon du livre. J’étais avec Mme Noëlla à faire cette intervention. La matinée de vendredi, j’étais avec des classes dans le foyer du collège et Mme Noëlla était dans le CDI. L’après-midi, on inversait. J’étais avec Mme Carole au CDI et Mme Noëlla au Foyer. Première réaction à vif de la cédéiste: très contente de notre intervention. Au fond, on disait à peu près les mêmes paroles (Nous: Mme Noëlla et moi mais aussi Mme Boureau et le personnel enseignant de ce collège). Mais dites par chacun de nous, les paroles n’avaient le même impact chez nos collégiens. Personnellement, je ne compte plus le nombre de fois que je passe devant les ados. Encore un événement de plus dans ma vie; j’en suis fort heureux. Si je pouvais être un élément catalyseur. Pour accompagner le vieux Maselo. En quatre langues. Drehu, anglais, hula et français. La dernière est une langue papua traduite par Mme Vali Qaeze (Une maman de là-bas.) Ce sont les traductions de la nouvelle öni aji(manger du rat) C’est dans le recueil Passerelles de Léopold Hnacipan 2017 (Humanis)
Dans la petite voiture de Maselo
- Bonjour M. Maselo, le collège de Tiéta.
- Mme Selyna. Je vous trouve plutôt très agitée. Et même, on dirait que vous êtes inquiète.
- Très inquiète ! Vous savez, je voulais apporter le passeport de Tein-pi. Ils ont fixé le délai pour hier mais je viens juste de le récupérer aujourd’hui.
- Le collège sort une nouvelle fois à l’extérieur. N’est-ce pas ?
- Cette année à Fidji.
- Cela me fait revenir l’histoire du fils de Selima et de Poawe en 2017. Le papa m’a raconté que vers la fin de leur séjour, le groupe avait réuni le reste de pièces qu’ils n’avaient pas dépensées. Sur la natte qu’ils avaient étalée Tchabaé, le responsable a relevé une monnaie kanak. Il l’a laissée et je me demandais comment les gens de là-bas allaient réagir.
- M. Maselo, les échanges, c’est aussi ça ! C’est le langage du cœur.
Eating rats
Grandmother held the rat by its tail and suspended it above the flames to start burning the hair on the skin of its head after which she dropped the animal in the fire with its back towards the center of the fire. She kept an eye on it. Using a pair of wood tongs she carefully turned it over to avoid certain parts of it been burnt. Once the hair burnt off, she took the animal, all blackened, out of the fire. She would scrape the rat entirely with a piece of dried bark until its toughened skin turned roasted brown. Then grandmother would hold her prey in her hands to empty it. She would attentively pull out an incisor from the bottom jaw. Then she would plunge it skillfuly in the middle of its abdomen and in the same movement make an incision right down to the level of the anus cutting open the stomach with all its intestines coming out. Grandmother would take them out easily and place them in the ashes for later when they would be burnt in the heap of peelings and weeds. She never threw them away outside the hut since that would be lacking respect for food. Skinning the tail depended on another clever twist of hand. Waejue qatr would maintain the tail between the thumb and the forefinger while squeezing on it and abruptly slide the skin from the anus to the end of the tail. It was easy if the it was at the right temperature. That was what I liked doing! But when the skin remained stuck on the bone, I would cut off the tail. And that would set us off quarrelling. Grandmother would become very angry and without hésitating I would repeat what aunt Waloli had told me. According to grandmother I had no respect for food and she would mutter. « God will let us run out of food »
Au upukuvavinena, Waejue qatr
Au kirikiri aurana ave kali rakava wai na iwaguna maki, waugamagina au eva vekwalavi rakavakuna.
Kalova kukunai wara, au upuku vavinena kureve eva alawai. Kureve repana lamuna eva alawao ne kalova nuganuga nai eaoa ole. Kureve egiauawai. Wa kalova ia maana eva agiawai. Toki kopuna eapiaole ne kureve eaukule aukuleawai eva ala namanama ao. Muliwainai, aaupu kopina kwareana e apia ole ne kureve kopina e gaalo au. Wa kopina ruparupana ealaauna ekeo vagiwai ne kopina aukana, eala lealea ole emiauwai. Logeapara kureve eapiauaua wai ne kagena eveaina ekala wai. Kureve ruana e kere vagiao ne ruluna nuganuganai eao rigo au ne ulu ekalao. Wa kureve ruluna e rale lokilokiau kolenai everale rigoau. Wa kureve inagena auna ealevaao ne kagena eaualiau ashes aunnai. Ia wa kureve kagena ai epiaua wai kwalana aniani enugagiragea wai. Wa kureve kolena kopina maki ealevawai. Waejue qatr kureve kolena e rolia wai ne kopina eve lugaaliwai kwalana eala namanamaao au na pene aiau alanamanamai au pauna wa kopina aworo vagiawai. Ne waveaina akalawai aunai ne logeapara auna eginigin wai ne ekovenikuwai. Na au wa auna givaavuku, Waloli qatr, gena inaina logeapara mave roriveniawai. Logeapra au evakilakuwai au aniani genai ai mageku venugagirage.
« Palagu ia pene va auvivira. Ia aniani pane venira. » Waveaina e kovenikuwai.
Manger du rat.
Sur les flammes, grand-mère maintenait le rat suspendu par la queue pour commencer à brûler les poils de la tête. Après la tête, elle jetait la bête entière dans le feu, le postérieur vers le cœur du foyer. Elle surveillait. Les flammes brûlaient fort dans ses yeux. à l’aide d’une pincette en bois, elle prenait soin de tourner et de retourner la bête pour éviter de carboniser certaines parties de la chair. Une fois tous les poils brûlés, la bête toute noire était retirée du feu. à l’aide d’une écorce sèche, retirée des bûches, elle grattait tout le corps du rat. Il ne restait alors plus que la peau brunie, dorée. Une peau dure. Grand-mère prenait alors le gibier dans la main pour le vider. Avec beaucoup d’adresse, elle arrachait une incisive de la mâchoire inférieure. Ensuite, elle plantait adroitement la dent au milieu de l’abdomen qu’elle incisait ensuite d’un seul mouvement jusqu’au niveau de l’anus. Le ventre s’ouvrait alors et tous les viscères sortaient. Grand-mère les retirait sans forcer et les rangeait dans la cendre. Ils étaient brûlés après dans les tas de pelures et de mauvaises herbes. Elle ne les jetait jamais dans la nature, c’était manquer de respect à la nourriture. Dénuder la queue relevait d’une autre astuce. à l’aide du pouce et de l’index, Waejue qatr pressait la queue au niveau de l’anus et d’un geste brusque faisait glisser la peau jusqu’à son extrémité. Facile, quand le gibier était à la bonne température. C’était la tâche que j’aimais faire ! Mais quand la peau collait trop l’os, je coupais la queue. C’était souvent le point de départ de nos disputes. Il mettait grand-mère très en colère et je n’hésitais pas, alors, à répéter les paroles de tante Waloli. Pour grand-mère, je ne respectais pas la nourriture. « Dieu nous enverra la disette » marmonnait-elle.
Öni aji (manger du rat)
Hune la ukahlokine eë, qaaqa a eaju la punei aji me dreudreuthe me nyiqaane pelepelethe la he. Thupei he, eahlo a kuiënepi la aji hune la eë, juneti hi laka tropa koi nyipine la eë. Nge eahlo hi a lapa thupëne. Kola palulu la eë hnine la lue mekei eahlo. Caa neköi sine sinöekö troa ujëne lapaan la aji wanga wele pi itre xaa hnepe ijöne. Asehë dreudreuth la itre pen, eahlo a hule pi la aji ka wetrewetre asëhi la ikupein. Eahlofe lai a papathe trijepi la ngöne i aji. Kolo jupehi lo aji, laka kapi wië me hmedre, a kupeine kacatr ; qaaqa hi lai a eaju, me kulumathepi. Ame la aqane atreinei eahlo ! Kolohi lai a hulepi la ketre nyö cile i aji qangöne la inganenyö fen me atëju ngöne la hni aji nge eahlo hi lai a kujepi la aji uti hë la taxoj, kola nenipi la trapaxel, eahlo hi lai a nango hulepi me amë hune la hnatresij, tropëhë a ce dreuthepe memine la itre hna xuitra me itre hnitr. Pëkö troa trije menun, ke tha kolokö lai a metrötrëne la xen. Ame la troa ule la pun, tre ketre aqanekö, ejekö thei itre ka atrein. Wanakoxumuono hi me wanakohulesep, öje ju hi hnei Waeju qatr la pune aji hnene lue ej, nge qaane la juneti, eahlohi lai a caa hulepi uti hë la pë. Hmalohmaloecatr e hna tro thengene la aqane qahleng ngöne eë. Celëhi la götrane hnenge hna ajane troa kuca ; ngo e fedre palaha la ikupeine kowe la jun, eni lai a thupatrijepi. Celëhi qaane la itre iwesitrë. Kola elë la hni qaaqa, matre eni minahi lai a qajajë lo itre hnei tretre Waloli hna qaja. Ame koi qaaqa tre tha metrötrëne köni la xen : « Tro Akötresie a upe la jiine koi së. » Öni eahlo e nango qaja.












Laisser un commentaire